Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
18 décembre 2010 6 18 /12 /décembre /2010 13:05

Voici un exemple de construction de liens entre deux langues, sur l'équivalence entre l'anglais W+voyelle et le français GU+voyelle.

 

1. Trouver une analogie concrète, connue des élèves.

Par exemple : Guillaume / William.

 

2. Proposer de trouver une autre analogie en donnant un seul des deux mots.

Par exemple : que ferez guêpe ?

Ici, il faut se souvenir que l'accent circonflexe indique souvent une lettre qui a disparu, souvent la lettre s.

Donc : que ferez guêpe = guespe ?

 

3. Travailler la mise en lien avec les nouvelles analaogies proposer.

Par exemple : retrouver maintenant guêpe dans wasp et wasp dans guêpe.

 

L'usage du Dictionnaire des racines européennes pourra être utile.

 

Partager cet article

Repost 0
Published by F.C. Rava-Reny - dans Langues
commenter cet article

commentaires

Simon 23/01/2011 12:16


Voici une comparaison entre le verbe ‘mettre’ en français et le verbe ‘poner’ en castillan.
Aquí os presento una comparación entre el verbo ‘mettre’ en francés y el verbo ‘poner’ en castellano.

Poner (mettre) – participe passé étant ‘puesto’ (mis)
Poner un huevo – pondre un œuf
La puesta del sol = ‘la mise’ du soleil (le coucher du soleil)
El poniente = l’ouest (là où le soleil se couche) (son opposé étant ‘el levante’ l’est de l’Espagne)
El puesto = le poste (de travail) – on est ‘mis’ dans un emploi
La poste = (correos en castillan) mais veut-il dire originalement ‘la puesta’ ou ‘la mise’ du courrier (par la boîte aux lettres) ????


Présentation

  • : Le blog de gestionmentale.org
  • Le blog de gestionmentale.org
  • : La gestion mentale dans tous ses états : être attentif, mémoriser, comprendre, réfléchir, imaginer n'auront plus de secrets
  • Contact

Recherche

Liens